Bilingual Teacher Talk Pada Pengajaran TEYL di Sepama Kamboja

Ratih Wijayava, Nunun Tri Widarwati, Purwani Indri Astuti

Abstract


This study focuses on translation analysis of the use of bilingual teacher talk in teaching TEYL (Teaching English for Young Learners) in Sepama Cambodian classrooms. The method used is qualitative descriptive. The results showed that the students as teachers in the Sepama class used 8 translation techniques based on theories from Molina and Albirr. The results of the analysis were obtained based on the processing of 35 data obtained from online learning videos. The literal translation technique was applied to 9 data or 25.71%. Amplification technique as much as 2 data or 5.71%. Variation technique 1 data (2.85%), Typical matching technique 2 data or 5.71%. While the reduction technique has 9 data (25.71%). Transposition and particulate techniques each have 3 data or 8.57%. and finally Modulation technique as much as 4 data or 11.43%. The reduction technique is widely used because the structure of BSa is simpler than BSu. While literal techniques are also often used because teachers must immediately convey BSa and BSu immediately respectively.

Keywords


translation, bilingual teacher talk, translation techniques

Full Text:

PDF

References


Aliah Darma, Y. 2007. Metode Pembelajaran Penerjemahan. Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan, pp. 678–695.

Dhyaningrum, A., Nababan, N. and Djatmika, D. 2016. Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2), pp. 210–229. doi:10.20961/prasasti.v1i2.1074.

Forman, R. 2012. Six functions of Bilingual EFL teacher talk: Animating, translating, explaining, creating, prompting and dialoguing. RELC Journal, 43(2), pp. 239–253. doi:10.1177/0033688212449938.

Baker, M. 1992. In Other Word: A Course Book On Translation. London: Routledge.

Catford, J.C. 1965. A linguistic Theory of Translation (First Edition). United Stated:Oxford University.

Hoed, B. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

House, J. 2015.Translation Quality Asesment: Past and Present. New York: Routledge

Ma’mur, I. 2004. Konsep Dasar Penerjemahan. Alqalam, 21(102), p. 431. doi:10.32678/alqalam.v21i102.1643.

Milles, & Huberman. 1992. Analisis data Kualitatif. Jakarta: Universitas Indonesia Press

Molina L.,& Albir, A.H., 2012. Translation Techniques Revisited A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Translator Journal, Vol 47.No 4.

Mulyani, S. 2022. An analysis study on teacher strategy to improve speaking skill students in the sixt grade of elementary school diniyah al azhar jambi. Jurnal ilmiah Dikdaya, Vol.12 (1), 190-194.

Nababan, M. Rudolf. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar.

Newmark, Peter. 1984. A textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, E and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill




DOI: http://dx.doi.org/10.33087/dikdaya.v13i2.547

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Jurnal Ilmiah Dikdaya
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Universitas Batanghari Jambi
Jl. Slamet Ryadi, Broni-Jambi
Telepon. 0741-667089 | e-mail: dikdaya.unbari@gmail.com